
Создание русского перевода легендарной книги - FIREWORKS The Art Science and Technique
#41
Отправлено 19 November 2015 - 01:50
#43
Отправлено 19 November 2015 - 11:24
И где в оглавлении сложности перевода? вот описание приготовления составов там возможны технические заковыки.
https://www.youtube.com/user/pyrotechnicSAR
#44
Отправлено 19 November 2015 - 21:56
может тебе пусть скинут переводы кто начинал свой кусок переводить, ты бы в кучу все собрал. благодарных будет много.....................
![]()
Пока вроде не надо. Дело в том, что это вряд ли ускорит процесс. Перевод с языка на язык не сложен, поможет электронный перевод. Вся сложность в редактировании и адаптации. Тут нужней знание Великого и могучего, и конечно, темы перевода. Помощь нужна будет при переводе отдельных терминов, все таки книгу написал японец, причем на английском - а это довольно сложная смесь. Возьмем например: Как перевести на русский сорта японской бумаги сделанной из экзотических растений? Или того же Куоку-до (не путать с карате-до )? В принципе пока справляюсь, но надо наверное отправляться в командировку в Япониию, чтобы все понять
.
И где в оглавлении сложности перевода? вот описание приготовления составов там возможны технические заковыки.
Технические заковыки как раз не самое сложное, технологии, по сути, везде одинаковы. Как говорится хлорат калия он и в Африке хлорат. Другое дело в каждой стране своя культура, и при переводе надо в нее вникать. Вот и эта книга, хоть и на английском, но написана по японским традициям, несколько витьевато. Сказать проще - половину речевых оборотов можно выкинуть, а этого не хотелось бы. Хочется сохранить стиль автора.
#45
Отправлено 27 January 2016 - 00:37
Доброе время суток.
Черновой перевод закончен ( есть пару хвостов, но их владельцы о них знают...) , за что огромная благодарность всем принявшим участия людям. Так же закончена техническая обработка черновых переводов.
Теперь предстоит чистовой перевод и редакция, что по объему такой же кусок работы как и предыдущий. Но к сожалению, я сейчас не имею свободного времени, для занятия проектом, а посему все временно за морозилось.
Как только что то изменится, я сообщу.
Есть успехи?
#46
Отправлено 27 January 2016 - 09:37
Есть успехи?
У меня есть. Перевел чуть больше половины. Если темп не снизится, думаю, месяца через два перевод будет готов.
#47
Отправлено 27 January 2016 - 10:25
#48
Отправлено 27 January 2016 - 17:00
Великое дело!
#49
Отправлено 27 January 2016 - 20:22
Может будешь выкладывать то что есть, а то вдруг тоже пропадёшьЕсть успехи?
У меня есть. Перевел чуть больше половины. Если темп не снизится, думаю, месяца через два перевод будет готов.

#50
Отправлено 28 January 2016 - 13:38
Опасайся проклятия Шимизу. Ходят слухи, что те, кто переведут книгу переходят на темную сторону. Обретают бессмертие и вечно чахнут над книгой, никому ее не показывая.
Темная сторона, конечно, сильнее. Но постараюсь остаться на светлой стороне.
Может будешь выкладывать то что есть, а то вдруг тоже пропадёшьЕсть успехи?
У меня есть. Перевел чуть больше половины. Если темп не снизится, думаю, месяца через два перевод будет готов.если конечно проект не коммерческий.
Дело в том, что я сейчас перевожу начерно (хотя это грубое выражение, т.е. сейчас перевод, адаптация, верстка - в общем почти все), но нужно после этого перевода, его еще отредактировать. Для этого надо еще раз перечитать перевод и исправить ошибки, неточности, ляпы, иногда грубые. С первого раза не все понимаешь правильно. Тем более книга от "темной стороны" (см. выше) - я бы это охарактеризовал, это тем, что японская культура очень традиционная, консервативная и здорово отличается от нашей, в том числе и по нашей тематике. Кроме того, Шимизу пытался адаптировать книгу к американским стандартам - что ближе, но все равно - не наше. Вот такой, понимаешь ли, винигрет. Но пока вроде все получается, традиционные японские бумаги можно заменить нашими. Труднее найти замену конопляному углю и углю из павлонии (адамово дерево). Возможно подойдет наш родной березовый уголь, нужно будет поэкспериментировать - но этим и интересна пиротехника.
Mr. magu, надо будет запастись растворимым рисовым крахмалом - ну очень популярное связующее -топливо в этой книге.
Да, может кто знает, я так не нашел вещества подобного встречающемуся в книге - rosin BL или сombustion agent BL ( можно перевести как канифоль BL, смола BL или горючее BL). Там дано описание, но адекватную замену этому веществу я так и не нашел. Может вместе поищем? Могу дать переведенное описание из книги.
#51
Отправлено 28 January 2016 - 14:20
А заодно и подскажут чем заменит недоступный реактив.
#52
Отправлено 28 January 2016 - 15:44
rosin - канифоль, остальное - надо смотреть в контексте.
#53
Отправлено 28 January 2016 - 16:14
rosin - канифоль, остальное - надо смотреть в контексте.
Да, это понятно, что канифоль, еще можно перевести rosin, как смола. С переводом проблем нет. Обычная сосновая канифоль там идет как канифоль FF, а канифоль BL - совсем другой продукт. Я о том, что нет такого продукта на нашем рынке. Вообще в некоторых прописях у Шимизу, канифоль BL ( или как она там еще называется горючее BL) заменяется на акароидную смолу (тоже дефицит у нас). Кам мы знаем из нашей пиротехнической литературы акародную смолу вполне заменяет шеллак. Но к чему приведет такая двойная замена?! В общем простор для эксперимента. Описание продукта -BL и его производства я перевел, и даже представляю что это такое, но ничего подобного у нас не выпускается.
#54
Отправлено 28 January 2016 - 18:31
rosin bl это аналог нашего идитола если прочитать его описание в книге, растворяется лучше чем шеллак особенно в ацетоне и горит с составами быстрее чем шеллак.
"видишь суслика? — нет! — и я не вижу. а он есть."
И он злой!!!
#55
Отправлено 28 January 2016 - 20:05
rosin bl это аналог нашего идитола если прочитать его описание в книге, растворяется лучше чем шеллак особенно в ацетоне и горит с составами быстрее чем шеллак.
Да, я тоже так сначало подумал, потому что свойства схожи с идитолом. Тем более в США, выпускается фенолформальдегидная смола под маркой BL. Но все же данный продукт не идитол. Перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. "Отсебячина" в такой теме может быть опасна! Поэтому я не стал в тексте перевода заменять эту канифоль (скорее все таки в чистовом переводе назову ее смола BL или горючее вещество BL, чтобы не было путаницы) на идитол. Это вещество, в книге, описано вместе с сосновой канифолью, значит у них есть что то общее в происхождении или в свойствах.
#56
Отправлено 29 January 2016 - 14:59
Mr. magu, надо будет запастись растворимым рисовым крахмалом - ну очень популярное связующее -топливо в этой книге.
Давно уже уже собирался найти, пора)
#57
Отправлено 29 January 2016 - 15:17
Mr. magu, надо будет запастись растворимым рисовым крахмалом - ну очень популярное связующее -топливо в этой книге.
Давно уже уже собирался найти, пора)
А еше - реальгар. Хотя насчет его, наверное. очень сложно. Мышьяка у нас боятся как черт ладана. Хоть реальгар и не ядовит.
#58
Отправлено 29 January 2016 - 15:45
Толку от реальгара как от сульфида сурьмы в глиттерах с нашим алюминием.
"видишь суслика? — нет! — и я не вижу. а он есть."
И он злой!!!
#59
Отправлено 29 January 2016 - 17:07
У нас плохой алюминий?)Толку от реальгара как от сульфида сурьмы в глиттерах с нашим алюминием.
Сообщение отредактировал Mr.magu: 29 January 2016 - 17:07
#60
Отправлено 29 January 2016 - 17:13
нет нужной фракции.
"видишь суслика? — нет! — и я не вижу. а он есть."
И он злой!!!
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных